Yi Nian Zhi Jian 一念之間 – Wu Qing Feng 吳青峰 X Qi Yu 齊豫 Lyrics, English & Indonesian Translation

有一片葉子在空中 是起舞 還是隨風?
yǒu yī piàn yè zi zài kōng zhōng shì qǐ wǔ hái shì suí fēng?

A leaf drifts in the air – is it dancing, or just following the wind?
Ada sehelai daun melayang di udara – menari, atau sekadar terbawa angin?

有一片葉子在水中 逐流 還能不能 由衷?
yǒu yī piàn yè zi zài shuǐ zhōng zhú liú hái néng bù néng yóu zhōng?

A leaf floats on water – drifting, but can it still follow its true heart?
Ada sehelai daun di permukaan air – hanyut, tapi masihkah bisa setia pada hatinya?

當一切歸於平淡
dāng yī qiè guī yú píng dàn

When everything fades into plainness,
Saat segalanya kembali datar dan biasa,

當一切都顯得短暫
dāng yī qiè dōu xiǎn de duǎn zàn

When everything feels fleeting,
Saat segalanya terasa begitu singkat,

當一切都得自己承擔
dāng yī qiè dōu děi zì jǐ chéng dān

When all burdens must be carried alone,
Saat semua beban hanya bisa kutanggung sendiri,

才知道
cái zhī dào

Only then I realize,
Barulah kusadari,

對這個世界 我誤解太深
duì zhè gè shì jiè wǒ wù jiě tài shēn

How deeply I’ve misunderstood this world.
Betapa dalam aku salah mengerti dunia ini.

和人性 我更是交淺言深
hé rén xìng wǒ gèng shì jiāo qiǎn yán shēn

And human nature – I spoke too much, yet knew too little.
Dan tentang hati manusia – aku terlalu banyak bicara, namun terlalu sedikit memahami.

有一片葉子在空中 是起舞 還是隨風?
yǒu yī piàn yè zi zài kōng zhōng shì qǐ wǔ hái shì suí fēng?

A leaf drifts in the air – is it dancing, or just following the wind?
Ada sehelai daun melayang di udara – menari, atau sekadar terbawa angin?

有一片葉子在水中 逐流 還能不能 由衷?
yǒu yī piàn yè zi zài shuǐ zhōng zhú liú hái néng bù néng yóu zhōng?

A leaf floats on water – drifting, but can it still follow its true heart?
Ada sehelai daun di permukaan air – hanyut, tapi masihkah bisa setia pada hatinya?

當一切歸於平淡
dāng yī qiè guī yú píng dàn

When everything fades into plainness,
Saat segalanya kembali datar dan biasa,

當一切都顯得短暫
dāng yī qiè dōu xiǎn de duǎn zàn

When everything feels fleeting,
Saat segalanya terasa begitu singkat,

當一切都得自己承擔
dāng yī qiè dōu děi zì jǐ chéng dān

When all burdens must be carried alone,
Saat semua beban hanya bisa kutanggung sendiri,

才知道
cái zhī dào

Only then I realize,
Barulah kusadari,

對這個世界 我誤解太深
duì zhè gè shì jiè wǒ wù jiě tài shēn

How deeply I’ve misunderstood this world.
Betapa dalam aku salah mengerti dunia ini.

和人性 我更是交淺言深
hé rén xìng wǒ gèng shì jiāo qiǎn yán shēn

And human nature – I spoke too much, yet knew too little.
Dan tentang hati manusia – aku terlalu banyak bicara, namun terlalu sedikit memahami.

葉子是我是你 乘風要把自己舞成 鐘鼓詩篇
yè zi shì wǒ shì nǐ chéng fēng yào bǎ zì jǐ wǔ chéng zhōng gǔ shī piān

The leaf is me, the leaf is you – riding the wind, we dance into verses like drums and songs.
Daun itu adalah aku dan kamu – menunggang angin, menari menjadi bait-bait puisi, gema gendang kehidupan.

葉子是你是我 隨波想渡自己穿越 大海無邊
yè zi shì nǐ shì wǒ suí bō xiǎng dù zì jǐ chuān yuè dà hǎi wú biān

The leaf is you, the leaf is me – adrift on waves, seeking to cross the endless sea.
Daun itu adalah kamu dah aku – hanyut bersama arus, berusaha menyeberangi lautan tak bertepi.

一念之間 繁花飛舞
yī niàn zhī jiān fán huā fēi wǔ

In a single thought, blossoms dance in the wind.
Dalam sekejap, bunga-bunga beterbangan riang.

一念之間 落花成土
yī niàn zhī jiān luò huā chéng tǔ

In a single thought, fallen petals turn back to dust.
Dalam sekejap, bunga gugur berubah menjadi tanah.

一念好幸福 一念又愁苦
yī niàn hǎo xìng fú yī niàn yòu chóu kǔ

One thought brings joy, another thought brings sorrow.
Suatu pikiran membawa kebahagiaan, pikiran lain membawa duka.

才知道
cái zhī dào

Only then I know,
Barulah kutahu,

飛起或深淵 繁花還是秋天
fēi qǐ huò shēn yuān fán huā hái shì qiū tiān

Heights or abyss, blossoms or autumn’s decay,
Ketinggian atau jurang, musim bunga atau gugurnya musim luruh,

一切 只在 一 念 之 間
yī qiè zhǐ zài yī niàn zhī jiān

Everything lies in just a single thought.
Segalanya bergantung pada pikiran di hati.