Atlas of Tomorrow / Ming Ri Zuo Biao 明日座標 – JJ Lin 林俊傑 Pinyin Lyrics, English & Indonesian Translation
如果往回瞧 我們那千年之約又遠又渺小
Rúguǒ wǎng huí qiáo, wǒmen nà qiān nián zhī yuē yòu yuǎn yòu miǎoxiǎo
If I look back, our thousand-year promise feels so distant, so small
Jika aku menoleh ke belakang, janji kita ribuan tahun lalu terasa begitu jauh dan kecil
我咬緊回憶 為最初那口氣驕傲
Wǒ yǎo jǐn huíyì, wèi zuìchū nà kǒu qì jiāo’ào
I cling to my memories, proud of that first breath of courage
Aku menggenggam kenangan itu erat, bangga pada keberanian pertama kita
說本命是光 就縱身一跳 馭風而上 很好
Shuō běnmìng shì guāng, jiù zòngshēn yī tiào, yù fēng ér shàng, hěn hǎo
If life’s destiny is light, then I leap without fear, riding the wind — and it feels right
Jika takdir hidupku adalah cahaya, maka aku melompat tanpa takut, menunggang angin — dan itu terasa benar
可能我知道 你等在另一秒
Kěnéng wǒ zhīdào, nǐ děng zài lìng yī miǎo
Maybe I just know… you’re waiting in another moment
Mungkin aku tahu… kau menunggu di detik yang lain
路被光環繞 怎麼能忘了希望親吻過心跳
Lù bèi guāng huánrào, zěnme néng wàngle xīwàng qīnwěn guò xīntiào
The road’s wrapped in light — how could I forget that hope once kissed my heartbeat
Jalan ini diselimuti cahaya — bagaimana bisa kulupa harapan yang pernah mencium detak jantungku
問以後以後 有沒有我的續命草
Wèn yǐhòu yǐhòu, yǒu méiyǒu wǒ de xù mìng cǎo
I ask, in the future, will there be a herb to keep my soul alive?
Aku bertanya, di masa depan nanti, adakah ramuan yang bisa memperpanjang hidup jiwaku?
我敢把想念 拋向九霄 因為我真想要
Wǒ gǎn bǎ xiǎngniàn pāo xiàng jiǔxiāo, yīnwèi wǒ zhēn xiǎng yào
I dare to throw my longing to the heavens, because I truly desire
Aku berani melempar rinduku ke langit tinggi, karena aku sungguh menginginkannya
要裹傷的藥 但是我沒討饒
Yào guǒ shāng de yào, dànshì wǒ méi tǎoráo
I need a balm for my wounds, but I won’t beg for mercy
Aku butuh obat untuk lukaku, tapi aku takkan memohon belas kasihan
等我看見明日在此的座標
Děng wǒ kànjiàn míngrì zài cǐ de zuòbiāo
Wait for me to find tomorrow’s coordinates right here
Tunggulah sampai kutemukan titik koordinat esok di sini
另一個我們要的第零秒
Lìng yī gè wǒmen yào de dì líng miǎo
Another “zero second” that we both long for
Satu lagi “detik nol” yang kita dambakan
那破碎以後復原的 連接往日未來的橋
Nà pòsuì yǐhòu fùyuán de, liánjiē wǎngrì wèilái de qiáo
A bridge rebuilt from broken pieces, linking past and future
Jembatan yang terbangun dari serpihan, menghubungkan masa lalu dan masa depan
是你給我明日從此的座標
Shì nǐ gěi wǒ míngrì cóngcǐ de zuòbiāo
It’s you who gave me the coordinates of tomorrow
Kaulah yang memberiku arah menuju hari esok
孤身到同行後再向前跑
Gūshēn dào tóngxíng hòu zài xiàng qián pǎo
From walking alone to running forward together
Dari berjalan sendirian hingga berlari bersama
雕刻在時間纖維中的 榮耀
Diāokè zài shíjiān xiānwéi zhōng de róngyào
The glory carved into the fibers of time
Kemuliaan yang terukir di serat-serat waktu
風和雷過招 我聽到烏雲說要蒼穹的擁抱
Fēng hé léi guòzhāo, wǒ tīngdào wūyún shuō yào cāngqióng de yǒngbào
Wind and thunder spar — I hear dark clouds yearning for the sky’s embrace
Angin dan petir beradu — kudengar awan hitam merindukan pelukan langit
月光下星空 峽谷有一隻暗光鳥
Yuèguāng xià xīngkōng, xiágǔ yǒu yī zhī àn guāng niǎo
Beneath moonlight and stars, a dim-winged bird soars through the canyon
Di bawah cahaya bulan dan langit berbintang, seekor burung bercahaya samar terbang di lembah
我遇見回音 對我一笑 說迎戰吧 別逃
Wǒ yùjiàn huíyīn, duì wǒ yī xiào, shuō yíngzhàn ba, bié táo
I meet an echo that smiles and says, “Face it — don’t run.”
Kutemui gema yang tersenyum padaku, berkata, “Hadapilah — jangan lari.”
拿真愛縫好 那些破爛的羽毛
Ná zhēn’ài féng hǎo, nàxiē pòlàn de yǔmáo
Stitch those tattered feathers back together with true love
Jahitlah bulu-bulu yang robek itu dengan cinta sejati
等我看見明日在此的座標
Děng wǒ kànjiàn míngrì zài cǐ de zuòbiāo
Wait till I find tomorrow’s coordinates right here
Tunggulah sampai kutemukan titik koordinat esok di sini
另一個我們要的第零秒
Lìng yī gè wǒmen yào de dì líng miǎo
Another zero second we both dream of
Satu lagi detik nol yang kita impikan
那破碎以後復原的 連接往日未來的橋
Nà pòsuì yǐhòu fùyuán de, liánjiē wǎngrì wèilái de qiáo
A bridge reborn after ruin, linking what was and what’s to come
Jembatan yang bangkit setelah hancur, menghubungkan masa lalu dan masa depan
是你給我明日從此的座標
Shì nǐ gěi wǒ míngrì cóngcǐ de zuòbiāo
You gave me tomorrow’s coordinates from now on
Kaulah yang memberiku arah menuju hari esok
孤身到同行後再向前跑
Gūshēn dào tóngxíng hòu zài xiàng qián pǎo
From solitude to companionship, then forward again
Dari kesendirian menuju kebersamaan, lalu terus berlari maju
誰到此一遊可別忘了 在擊掌以後不要分道揚鑣
Shéi dào cǐ yī yóu kě bié wàng le, zài jī zhǎng yǐhòu bùyào fēndào yángbiāo
Whoever comes this far, don’t forget — after the high-five, don’t part ways
Siapa pun yang sampai sejauh ini, jangan lupa — setelah bertepuk tangan, jangan berpisah jalan
別糟蹋了臉上刺繡的 年少
Bié zāotà le liǎn shàng cìxiù de niánshào
Don’t waste the youth embroidered on your face
Jangan sia-siakan masa muda yang terlukis di wajahmu
心 靜悄悄 天 高高 路上有個路標 似乎指向山頂的廟
Xīn jìngqiāoqiāo, tiān gāogāo, lù shàng yǒu gè lùbiāo, sìhū zhǐxiàng shāndǐng de miào
My heart grows still, the sky is vast; a sign points toward a temple on the mountaintop
Hatiku tenang, langit menjulang; di jalan ada tanda menuju kuil di puncak gunung
老人家輕飄飄 我問他明天呢 可好 他笑笑
Lǎorénjiā qīngpiāopiāo, wǒ wèn tā míngtiān ne, kě hǎo, tā xiàoxiào
An old man drifts by — I ask, “How is tomorrow?” He just smiles.
Seorang tua melintas ringan — kutanya, “Bagaimana dengan esok?” Ia hanya tersenyum.
看見明日在此的座標
Kànjiàn míngrì zài cǐ de zuòbiāo
I see tomorrow’s coordinates shining here
Kulihat titik koordinat esok bersinar di sini
一個我們要的第零秒
Yī gè wǒmen yào de dì líng miǎo
That one zero second we’ve always wished for
Detik nol yang selalu kita impikan
那破碎以後復原的 連接往日未來的橋
Nà pòsuì yǐhòu fùyuán de, liánjiē wǎngrì wèilái de qiáo
A bridge healed after being broken — joining what was and what will be
Jembatan yang sembuh setelah hancur — menyatukan yang dulu dan yang akan datang
是你給我明日從此的座標
Shì nǐ gěi wǒ míngrì cóngcǐ de zuòbiāo
You gave me the coordinates for tomorrow
Kaulah yang memberiku arah menuju hari esok
孤身到同行後再向前跑
Gūshēn dào tóngxíng hòu zài xiàng qián pǎo
From solitude to togetherness, and then forward once more
Dari kesendirian menuju kebersamaan, lalu terus berlari lagi
誰到此一遊可別忘了 在擊掌以後不要分道揚鑣
Shéi dào cǐ yī yóu kě bié wàng le, zài jī zhǎng yǐhòu bùyào fēndào yángbiāo
Whoever’s made it here, don’t forget — after the high-five, don’t walk separate ways
Siapa pun yang telah sampai di sini, jangan lupa — setelah bertepuk tangan, jangan berpisah jalan
最開始的啟程到最後 找到
Zuì kāishǐ de qǐchéng dào zuìhòu zhǎodào
From the first departure to the very end — we’ll find it
Dari awal perjalanan hingga akhir — kita akan menemukannya