Ba Wang Bie Ji 霸王別姬 Farewell My Concubine – Joker Xue 薛之謙 & Jane Zhang 張靚穎 Lyrics, English & Indonesian Translation
薛:當湖面澄清 笑可傾城 一眼隨我萬裏
Xuē: dāng hú miàn chéng qīng, xiào kě qīng chéng, yī yǎn suí wǒ wàn lǐ
When the lake is clear, your smile could topple kingdoms, one glance carries me across ten thousand miles.
Saat permukaan danau jernih, senyummu sanggup mengguncang negeri, satu tatapanmu menuntunku melintasi ribuan mil.
張:當亂世漂泊 江邊應你 一生喚我虞姬
Zhāng: dāng luàn shì piāo bó, jiāng biān yìng nǐ, yī shēng huàn wǒ Yú Jī
In a world of chaos, drifting by the riverside, you called me your Yu Ji for life.
Di dunia kacau, terombang-ambing di tepi sungai, kau memanggilku Yu Ji seumur hidup.
薛:當身纏銀衣 烏騅配戟 本當無人能敵
Xuē: dāng shēn chán yín yī, wū zhuī pèi jǐ, běn dāng wú rén néng dí
Clad in silver armor, with Black Steed and halberd, no one should ever be my equal.
Berbalut zirah perak, menunggang Kuda Hitam dengan tombak, seharusnya tak seorang pun mampu menandingi.
張:若楚歌四起 無路退已 我也絕無悔意
Zhāng: ruò Chǔ gē sì qǐ, wú lù tuì yǐ, wǒ yě jué wú huǐ yì
If the Chu songs rise and there’s no retreat, I would still have no regret.
Bila lagu Chu bergema dan tiada jalan mundur, aku tetap takkan pernah menyesal.
張:親愛的霸王該散了啊
Zhāng: qīn’ài de bàwáng gāi sàn le a
My beloved king, it’s time to part.
Kekasihku sang Raja, waktunya berpisah.
准臣妾舉劍為你一舞啊
zhǔn chénqiè jǔ jiàn wèi nǐ yī wǔ a
Allow me one last sword dance for you.
Izinkan aku menari sekali lagi dengan pedang untukmu.
最後再斷一縷我的長髮 不讓你有牽掛
zuìhòu zài duàn yī lǚ wǒ de chángfà, bù ràng nǐ yǒu qiānguà
Let me cut a lock of my hair, so you’ll have no burden left behind.
Biarkan kuputuskan sehelai rambutku, agar tiada beban tersisa dalam hatimu.
薛:親愛的娘子我准你退下
Xuē: qīn’ài de niángzi wǒ zhǔn nǐ tuì xià
My beloved wife, I grant you leave to step away.
Istriku tercinta, kuizinkan kau undur diri.
來換我此生最後的衝殺
lái huàn wǒ cǐ shēng zuìhòu de chōng shā
So I may trade it for my final charge in life.
Agar kutukar dengan serangan terakhirku di hidup ini.
請你在地府裏等我一下 迎我與白骨戰馬
qǐng nǐ zài dì fǔ lǐ děng wǒ yīxià, yíng wǒ yǔ báigǔ zhànmǎ
Wait for me in the underworld, welcome me with skeletal warhorses.
Tunggulah aku di alam baka, sambut aku bersama kuda perang tulang belulang.
張:親愛的赤子你留下吧
Zhāng: qīn’ài de chìzǐ nǐ liú xià ba
My dearest child, you must stay.
Anakku tercinta, kau harus bertahan.
亂世的難題讓聖人解答
luàn shì de nántí ràng shèngrén jiědá
Let the sages answer the riddles of this troubled age.
Biarkan para bijak menjawab teka-teki dunia kacau ini.
若我沒陪你一路至垓下 屠完城開滿鮮花
ruò wǒ méi péi nǐ yīlù zhì Gāi xià, tú wán chéng kāi mǎn xiānhuā
If I hadn’t accompanied you all the way to Gaixia, the city would be filled with flowers after the massacre.
Jika aku tidak menemanimu sampai ke Gaixia, kota ini akan dipenuhi bunga setelah pertumpahan darah itu.
薛:親愛的姑娘我錯了嗎
Xuē: qīn’ài de gūniang wǒ cuò le ma
My dear girl, tell me, am I wrong?
Gadis tercintaku, katakan, apakah aku salah?
西楚霸王的美名傳天下
Xī Chǔ bàwáng de měimíng chuán tiānxià
The name of the Western Chu King spreads across the world.
Nama Raja Chu Barat menggema ke seluruh dunia.
你看那後人都日趨愈下 還笑我風骨不化
nǐ kàn nà hòu rén dōu rì qū yù xià, hái xiào wǒ fēng gǔ bù huà
Yet look, the later generations grow ever worse, mocking me for never bending my pride.
Namun lihatlah, generasi setelahku kian merosot, menertawaiku yang tak pernah tunduk atau berubah.
張:親愛的霸王有來世嗎
Zhāng: qīn’ài de bàwáng yǒu láishì ma
My beloved king, is there a next life?
Kekasihku sang Raja, adakah kehidupan berikutnya?
薛:我還欠你一次浪跡天涯
Xuē: wǒ hái qiàn nǐ yīcì làngjì tiānyá
I still owe you a journey across the world.
Aku masih berhutang satu pengembaraan bersamamu ke ujung dunia.
張:可史書裏我卻無人能畫
Zhāng: kě shǐshū lǐ wǒ què wú rén néng huà
Yet in the history books, no one can paint me.
Namun dalam kitab sejarah, tiada seorang pun menggambarku.
薛:你無人能畫
Xuē: nǐ wú rén néng huà
You – no one can capture you.
Engkau – tak seorang pun bisa melukiskanmu.
合:愛剩寥寥幾句話
Hé: ài shèng liáoliáo jǐ jù huà
Our love reduced to just a few fleeting words.
Cinta kita tersisa hanya beberapa kata singkat.
合:當湖面澄清 笑可傾城 是誰不懂珍惜
Hé: dāng hú miàn chéng qīng, xiào kě qīng chéng, shì shuí bù dǒng zhēn xī
When the lake is clear, your smile could topple kingdoms, who was it that failed to cherish it?
Saat danau jernih, senyummu mampu mengguncang negeri, siapakah yang tak tahu menghargainya?
當美景憔悴 映入銅鏡 是我對你不起
dāng měijǐng qiáocuì, yìng rù tóngjìng, shì wǒ duì nǐ bù qǐ
When beauty withers, reflected in the bronze mirror, it’s me who failed you.
Saat keindahan layu, terpantul di cermin perunggu, akulah yang bersalah padamu.
落得 霸王別姬
luò dé, Bàwáng Bié Jī
And so it ends, Farewell, My Concubine.
Dan semua telah berakhir, Selamat Tinggal, Selirku.